Beckett entregava el poema “What is the word” a la seva amiga Barbara Bray poc abans de morir. Era la traducció a l’anglès de la versió escrita en francès un any abans, “Coment dire”. La darrera peça d’una obra que havia crescut i madurat durant 60 anys.
WHAT IS THE WORD
folly –
folly for to –
for to –
what is the word –
folly from this –
all this –
folly from all this –
given –
folly given all this –
seeing –
folly seeing all this –
this –
what is the word –
this this –
this this here –
all this this here –
folly given all this –
seeing –
folly seeing all this this here –
for to –
what is the word –
see –
glimpse –
seeing to glimpse –
need to seem to glimpse –
folly for to need to seem to glimpse –
what –
what is the word –
and where –
folly for to need to glimpse what where –
where –
what is the word –
there –
over there –
away over there –
afar –
afar away over there –
afaint –
afaint afar away over there –
what –
what is the word –
seeing all this –
all this this –
all this this here –
folly for to see what –
glimpse –
seem to glimpse –
need to seem to glimpse –
afaint afar away over there what –
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over ther what –
what –
what is the word –
what is the word –
*
*
I aquí teniu el poema, recitat per Peter Skuce i musicat per mi. La meva missió fou posar una música que intentés expressar el silenci etern d'aquest poema:
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada